Tevbe  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yemin ederler
  • ح ل ف
  • يَحْلِفُونَ
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • size (gelip)
  • لَكُمْ
  • gönlünüzü hoş etmek için
  • ر ض و
  • لِيُرْضُوكُمْ
  • ve Allah’ı
  • وَاللَّهُ
  • ve Resulünü
  • ر س ل
  • وَرَسُولُهُ
  • daha uygundu
  • ح ق ق
  • أَحَقُّ
  • أَنْ
  • hoşnud etmeleri
  • ر ض و
  • يُرْضُوهُ
  • halbuki
  • إِنْ
  • olsalardı
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • inanmış
  • ا م ن
  • مُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi razı etmek için, Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mü’min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resûlü’nü razı etmeleri daha önceliklidir.
  • Diyanet Vakfı: Rızanızı almak için size (gelip) Allah´a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü´minseler, daha önce Allah´ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah´ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için: “- Biz münafık değiliz, “ diye Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü´min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
  • Fizilal-il Kuran: Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler. Oysa eğer mü´min olsalardı, Allah´ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü´min iseler Allâhı ve Resulünü raazî etmeleri daha doğrudur.
  • İbni Kesir: Sizi hoşnud etmek için Allah´a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü´min idiyseler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sizin için Allah Teâlâ´ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü´min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizi hoşnut kılmak için Allah´a yemin ederler; oysa mü´min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com