Tevbe  Suresi 53. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • sadaka verin
  • ن ف ق
  • أَنْفِقُوا
  • gönüllü
  • ط و ع
  • طَوْعًا
  • veya
  • أَوْ
  • gönülsüz
  • ك ر ه
  • كَرْهًا
  • لَنْ
  • kabul edilmeyecektir
  • ق ب ل
  • يُتَقَبَّلَ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • çünkü siz
  • إِنَّكُمْ
  • oldunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • bir kavim
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • yoldan çıkan
  • ف س ق
  • فَاسِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine de ki: “İster gönüllü, ister gönülsüz olarak harcayın, sizden asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz fasık bir topluluksunuz.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «İster gönüllü, ister zoraki verin, verdikleriniz hiçbir zaman kabul edilmeyecektir, çünkü siz yoldan çıkmış bir güruh oldunuz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, münafıklara de ki: “- İster gönül rızası ile ve ister rıza göstermiyerek harcayın, sizden asla harcadıklarınız kabul edilmiyecektir. Çünkü siz, bir fasıklar toplulğu oldunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: gerek tav´an infak edin gerek kerhen sizden hiç bir zaman nefakalarınız kabul edilmiyecek, çünkü siz fasık bir kavm oldunuz
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki, «İster gönüllü, ister gönülsüz olarak sadaka veriniz, verdiğiniz sadakalar kabul edilmeyecektir, sizler yoldan çıkmışlar güruhusunuz.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Gerek gönül rızaasıyla harcedin, gerek istemeyerek (verin). Sizden (çıkan) hiç bir (nafaka) kat´iyyen kabul olunmayacakdır. Çünkü siz (Allah yolunda cihâddan geri kalmak suretiyle) faasıklar güruhu (na iltihak etmiş) oldunuz».
  • İbni Kesir: De ki: Gerek istekli, gerek isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, gerçekten fasıklık eden bir kavim oldunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «İster gönül rızasıyla ve ister kerhen infakta bulunun, elbette sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz şüphe yok fâsıklar olan bir kavim olmuş oldunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «İsteyerek ya da istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com