Tevbe  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun ki
  • لَقَدِ
  • istediler
  • ب غ ي
  • ابْتَغَوُا
  • fitne çıkarmak
  • ف ت ن
  • الْفِتْنَةَ
  • مِنْ
  • önceden de
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • ve ters çevirdiler
  • ق ل ب
  • وَقَلَّبُوا
  • sana
  • لَكَ
  • nice işleri
  • ا م ر
  • الْأُمُورَ
  • nihayet
  • حَتَّىٰ
  • geldi
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • hak
  • ح ق ق
  • الْحَقُّ
  • galebe çaldı
  • ظ ه ر
  • وَظَهَرَ
  • emri
  • ا م ر
  • أَمْرُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • istemedikleri halde
  • ك ر ه
  • كَارِهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri hâlde, Allah’ın dini galip geldi.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri yerini buldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekte onlar, fitneyi daha önce çıkarmak istediler ve sana karşı türlü işler çevirdiler. Sonunda, onların hoşuna gitmemesine rağmen, hak yerini buldu ve Allah´ın emri üstün geldi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şurası kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah´ın emri onların zoruna gitmesine rağmen açığa çıktı.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu bunlar, daha önce (Uhud savaşında) fitne çıkarmak istemişler ve sana türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet onlar istemedikleri halde, zafer geldi ve Allah’ın dini üstün çıktı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakıka bunlar fitneyi daha evvel çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler nihayet onların rağmına hak, yerine geldi ve Allahın emri galebe çaldı
  • Fizilal-il Kuran: Onlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler, sana karşı çeşitli entrikalar çevirmişlerdi. Sonunda gerçek geldi ve onların istememesine rağmen, Allah´ın emri üstün çıktı.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki onlar bundan evvel de fitne (ve fesâd) aramışlar, senin hakkında bir takım işler (dolablar) çevirmişlerdi. Nihayet Hak (nusret ve te´yîd-i ilâhî) geldi. Allahın emri (dîni), onların fenalarına gitmesine rağmen, zuhur ve galebe etdi.
  • İbni Kesir: Andolsun ki, onlar daha önce de fitne aramışlar ve sana karşı bir takım işler çevirmişlerdi. Nihayet Hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah´ın emri zahir oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki onlar daha evvel fitne çıkarmak istemişlerdi ve sana işleri altüst etmişlerdi. Tâ ki, hak geldi ve onların kerih görmüş olmalarına rağmen Allah Teâlâ´nın emri zahir oldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah´ın emri ortaya çıkıp üstünlük sağladı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com