Tevbe  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِلَّا
  • topluca (savaşa) çıkmazsanız
  • ن ف ر
  • تَنْفِرُوا
  • size azabeder
  • ع ذ ب
  • يُعَذِّبْكُمْ
  • bir azapla
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • acıklı
  • ا ل م
  • أَلِيمًا
  • ve yerinize getirir
  • ب د ل
  • وَيَسْتَبْدِلْ
  • bir topluluk
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • sizden başka
  • غ ي ر
  • غَيْرَكُمْ
  • وَلَا
  • O’na zarar veremezsiniz
  • ض ر ر
  • تَضُرُّوهُ
  • hiçbir
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • عَلَىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • yapabilendir
  • ق د ر
  • قَدِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah, yolunda sefere çıkmazsanız, sizi elem dolu bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir toplum getirir. Siz ise O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O´na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer topluca savaşa çıkmazsanız, O, size acı bir azapla azap eder, yerinize başka bir kavim getirir ve siz de ona zerrece zarar veremezsiniz. Allah, herşeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O´na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah´ın herşeye gücü yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer emrolunduğunuz bu savaşa topluca çıkmazsanız, Allah sizi çok acıklı bir azaba uğratır ve yerinize (itaat eden) başka bir kavim getirir. Siz de savaşa çıkmadığınızdan dolayı O’na zerrece zarar edemezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer toplanıp seferberlik etmezseniz o sizi elîm bir azâb ile ta´zib eder ve yerinize başka bir kavm getirir ve siz ona zerrece zarar edemezsiniz, Allah her şeye kadirdir
  • Fizilal-il Kuran: Eğer savaşa çıkmazsanız Allah sizi acıklı bir azaba uğratarak yerinize başka bir toplum getirir. Siz Allah´a hiç bir zarar dokunduramazsınız. Çünkü Allah´ın gücü her şeyi yapmaya yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer (emrolunduğunuz bu cihâda) elbirlik çıkmazsanız (Allah) sizi pek acıklı bir azaba dûçâr eder, yerinize sizden başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Eğer elbirliği ile çıkmazsanız; sizi elim bir azabla azablandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir. Siz ona hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye Kadir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer seferber olmazsanız, sizi pek acıklı bir azap ile muazzep kılar ve size bedel başka bir kavmi getirir ve siz O´na hiçbir şey ile zarar veremezsiniz. Ve Allah Teâlâ her şeye kemaliyle kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acıklı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O´na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com