Tevbe  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • فَإِنْ
  • tevbe ederlerse
  • ت و ب
  • تَابُوا
  • ve kılarlarsa
  • ق و م
  • وَأَقَامُوا
  • namazı
  • ص ل و
  • الصَّلَاةَ
  • ve verirlerse
  • ا ت ي
  • وَاتَوُا
  • zekatı
  • ز ك و
  • الزَّكَاةَ
  • sizin kardeşlerinizdirler
  • ا خ و
  • فَإِخْوَانُكُمْ
  • فِي
  • dinde
  • د ي ن
  • الدِّينِ
  • ve uzun uzun açıklıyoruz
  • ف ص ل
  • وَنُفَصِّلُ
  • ayetleri
  • ا ي ي
  • الْايَاتِ
  • bir kavme
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • bilen
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat tövbe edip, namazı kılar ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin din kardeşlerinizdir. Bilen bir kavme âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
  • Diyanet Vakfı: Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer tevbe edip namazı kılar, zekatı verirlerse din kardeşiniz olurlar. Bilecek bir topluluk için Biz ayetlerimizi daha çok açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açıklarız.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık tevbe ederler, namazı kılarlar, zekâtı verirlerse, dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, anlıyacak bir kavme açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bundan böyle eğer tevbe ederler, nemazı kılarlar, zekâtı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar, bilecek bir kavim için biz âyetlerimizi daha tafsıl ederiz
  • Fizilal-il Kuran: Eğer tevbe edip namazı kılar ve zekatı verirlerse sizin din kardeşleriniz olurlar. Biz bilgili kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde açıklarız.
  • Hasan Basri Çantay: (Bununla beraber) eğer tevbe ve rücû ederler, namaz kılarlar, zekât verirlerse artık dînde kardeşlerinizdir onlar. Biz âyetleri bilecek bir kavm için açıklarız.
  • İbni Kesir: Eğer tevbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse; onlar, artık dinde kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri bilir bir kavim için açıklıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar bilâhare tevbe ederlerse ve namaz kılarlar ve zekâtı da verirlerse artık sizin dinde kardeşlerinizdir. Ve Biz âyetlerimizi bilenler olan bir kavim için mufassalan beyan ederiz.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com