Tâhâ  Suresi 135. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • herkes
  • ك ل ل
  • كُلٌّ
  • gözetlemektedir
  • ر ب ص
  • مُتَرَبِّصٌ
  • gözetleyin
  • ر ب ص
  • فَتَرَبَّصُوا
  • bileceksiniz
  • ع ل م
  • فَسَتَعْلَمُونَ
  • kimdir
  • مَنْ
  • sahipleri
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • yolun
  • ص ر ط
  • الصِّرَاطِ
  • düzgün
  • س و ي
  • السَّوِيِّ
  • ve kimdir
  • وَمَنِ
  • doğru yolda olan
  • ه د ي
  • اهْتَدَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed, de ki: “Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Yakında kimin düz yolun sahipleri olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu bileceksiniz!”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; çünkü yakında, doğru yol sahiplerinin ve doğru gidenlerin kimler olduğunu bileceksiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) de ki: Hepimiz beklemekteyiz, siz de beklemeye durun. Çünkü doğru yol sahibleri kimler bulunduğunu ve doğru giden kim olduğunu yakında bileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki: «Şimdi siz de biz de bekleme dönemindeyiz. Bekleyiniz, ilerde hangimizin düz yolda olduğunu, hangimizin doğru yönde ilerlediğini öğreneceksiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidâyete (ve ebedî nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz».
  • İbni Kesir: De ki: Herkes gözlemektedir, siz de gözleye durun. Şüphesiz kimlerin dosdoğru yolun sahipleri olduğunu ve kimlerin hidayete ermiş bulunduğunu yakında bileceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Hepsi gözlemektedir. Artık siz de gözleyiniz. Yakında bileceksiniz ki, doğru yol sahipleri kimlerdir ve hidâyete ermiş olanlar kimlerdir?»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş, ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com