Tâhâ  Suresi 133. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • değil mi?
  • لَوْلَا
  • bize getirmeli
  • ا ت ي
  • يَأْتِينَا
  • bir ayet (mu’cize)
  • ا ي ي
  • بِايَةٍ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbin-
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • أَوَلَمْ
  • onlara gelmedi mi?
  • ا ت ي
  • تَأْتِهِمْ
  • kanıt
  • ب ي ن
  • بَيِّنَةُ
  • مَا
  • bulunan
  • فِي
  • Kitap’larda
  • ص ح ف
  • الصُّحُفِ
  • önceki
  • ا و ل
  • الْأُولَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnanmayanlar, “Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!” dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
  • Diyanet Vakfı: Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur´an) onlara gelmedi mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
  • Ali Fikri Yavuz: Kafirler dediler ki: “- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!..” Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Birde rabbından bir âyet getirse ya! Dediler, yâ kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
  • Fizilal-il Kuran: Müşrikler «Muhammed bize Rabb´inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu´cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
  • İbni Kesir: Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com