Şûra  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çabuk gelmesini isterler
  • ع ج ل
  • يَسْتَعْجِلُ
  • onun
  • بِهَا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • لَا
  • inanmayan(lar)
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • ona
  • بِهَا
  • kimseler ise
  • وَالَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • korkarlar
  • ش ف ق
  • مُشْفِقُونَ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • ve bilirler
  • ع ل م
  • وَيَعْلَمُونَ
  • onun
  • أَنَّهَا
  • gerçek olduğunu
  • ح ق ق
  • الْحَقُّ
  • iyi bil ki
  • أَلَا
  • elbette
  • إِنَّ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • tartışan(lar)
  • م ر ي
  • يُمَارُونَ
  • hakkında
  • فِي
  • (o) sa’at
  • س و ع
  • السَّاعَةِ
  • içindedirler
  • لَفِي
  • bir sapıklık
  • ض ل ل
  • ضَلَالٍ
  • uzak
  • ب ع د
  • بَعِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kıyamete inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise, ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, Kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
  • Diyanet Vakfı: Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona inanmayan imansızlar onun çabuk gelmesini isterler, inananlar ise gerçek olduğunu bilirler de ondan korkar ve sakınırlar, iyi bil ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak (derin) bir sapıklık içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O´na inanmayanlar kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise O´ndan korkarlar ve O´nun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Kıyametin kopacağına inanmıyanlar, onu, acele isterler. İman edenler ise, hak olduğunu bilirler de ondan korkar, sakınırlar. İyi bilki, o kıyamet hakkında mücadele edib şübheye düşenler, doğrusu hakdan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu inanmayan iymansızlar acele isterler, iyman edenler ise hak olduğunu bilirler de ondan korkar sakınırlar, iyi bil ki o saat hakkında mücadele edenler her halde uzak bir dalal içindedirler
  • Fizilal-il Kuran: O’na inanmayanlar çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise ondan korku ile titrerler. Ve O’nun hakkın kendisi olduğunu bilirler. Dikkat edin kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Buna inanmaz olanlar onun çabuk (gelmesini) ister (ler). İnananlar ise ondan korku içindedirler. Bilirler ki o, şübhesiz hakdır. Gözünüzü açın ki o saat hakkında (şübhelenib) mücâdele edenler herhalde (hakdan) uzak bir sapıklık (çukurun) dadırlar.
  • İbni Kesir: Buna inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise, ondan korku ile titrerler ve onun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki; kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O´na (Kıyamete) imân etmeyenler, onu isti´cal ederler. İmân etmiş olanlar ise, O´ndan korkuculardır ve O´nun şüphesiz hak olduğunu bilirler. Haberin olsun o kimseler ki, o kıyamet hakkında mücâdelede bulunurlar. Elbette ki uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Onda acele davrananlar, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet saati konusunda tartışmakta olanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com