Şûra  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve ne varsa
  • وَمَا
  • ayrılığa düştüğünüz
  • خ ل ف
  • اخْتَلَفْتُمْ
  • hakkında
  • فِيهِ
  • مِنْ
  • herhangi bir
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • hüküm vermek
  • ح ك م
  • فَحُكْمُهُ
  • aittir
  • إِلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • işte budur
  • ذَٰلِكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • O’na
  • عَلَيْهِ
  • dayandım
  • و ك ل
  • تَوَكَّلْتُ
  • ve O’na
  • وَإِلَيْهِ
  • yöneldim
  • ن و ب
  • أُنِيبُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte bu, Rabbim Allah’tır. Yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yöneliyorum.
  • Diyanet Vakfı: Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah´a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O´na dayandım ve O´na yönelirim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Herhangi birşey hakkında ihtilafa düştüğünüzde hüküm Allah´a aittir. İşte de: «O Allah, benim Rabbim, Ben O´na dayanmaktayım ve hep O´na sığınırım.´´
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah´a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O´na güvendim ve yalnız O´na yöneliyorum.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kâfirlerle) anlaşamadığınız herhangi bir şey hakkında da hüküm Allah’a aittir, (O kıyamette hükmünü verecektir). İşte bu hükmü veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na sığınırım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ihtılâf ettiğiniz herhangi bir şey hakkında da huküm Allaha âiddir, işte de: o Allah benim rabbım ben ona dayanmaktayım ve hep ona sığınırım
  • Fizilal-il Kuran: Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah´a aittir. İşte bu, benim Rabb´im olan Allah´tır. O´na dayandım, O´na yöneldim.
  • Hasan Basri Çantay: (Kâfirlerle) ihtilâf etdiğiniz herhangi birşey hakkında hüküm vermek Allaha âiddir, işte benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona güvenib dayandım. (Her müşkilde) ben yalnız Ona dönerim.
  • İbni Kesir: İhtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm Allah´ındır. İşte Rabbım Allah budur. Ben, O´na tevekkül ettim ve yalnız O´na yöneldim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hangi bir şeyde ihtilâfa düşmüş iseniz, artık onun hükmü Allah´a aittir. «İşte o Allah´tır benim Rabbim. O´na tevekkül ettim ve O´na müracaat ederim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O´nun hükmü Allah´ındır. İşte benim Rabbim olan Allah. Ben O´na tevekkül ettim ve yalnızca O´na dönüp yönelirim.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com