Şuarâ  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • birbirini görünce
  • ر ا ي
  • تَرَاءَى
  • iki topluluk
  • ج م ع
  • الْجَمْعَانِ
  • dedi(ler)
  • ق و ل
  • قَالَ
  • adamları
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • Musa’nın
  • مُوسَىٰ
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • işte yakalandık
  • د ر ك
  • لَمُدْرَكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
  • Diyanet Vakfı: İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki iki cem´ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
  • Fizilal-il Kuran: İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa´nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
  • İbni Kesir: İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa´nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa´nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
  • Tefhim-ul Kuran: İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa´nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com