Şuarâ  Suresi 118. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o halde aç
  • ف ت ح
  • فَافْتَحْ
  • benimle
  • ب ي ن
  • بَيْنِي
  • onların arasını
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَهُمْ
  • (kesin hükümle) açarak
  • ف ت ح
  • فَتْحًا
  • ve beni kurtar
  • ن ج و
  • وَنَجِّنِي
  • ve bulunanları
  • وَمَنْ
  • benimle beraber
  • مَعِيَ
  • -den
  • مِنَ
  • mü’minler-
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.”
  • Diyanet Vakfı: Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»
  • Ali Fikri Yavuz: Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü´minlere necat ver
  • Fizilal-il Kuran: Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü´minleri kurtar.»
  • Hasan Basri Çantay: «Binâen´aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü´minleri kurtar».
  • İbni Kesir: Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü´minleri kurtar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü´minleri necâta erdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü´minleri kurtar.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com