Secde  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • yaptı
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • onun neslini
  • ن س ل
  • نَسْلَهُ
  • -nden
  • مِنْ
  • bir özü-
  • س ل ل
  • سُلَالَةٍ
  • مِنْ
  • bir suyun
  • م و ه
  • مَاءٍ
  • hakir
  • م ه ن
  • مَهِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
  • Diyanet Vakfı: Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
  • Fizilal-il Kuran: Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
  • İbni Kesir: Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra onun soyunu bir özden (sülale´den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com