Secde  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz verdik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَا
  • Musa’ya
  • مُوسَى
  • Kitabı
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • sakın
  • فَلَا
  • olma
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • içinde
  • فِي
  • kuşku
  • م ر ي
  • مِرْيَةٍ
  • -ndan
  • مِنْ
  • onun ulaşması-
  • ل ق ي
  • لِقَائِهِ
  • ve onu yaptık
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاهُ
  • yol gösterici
  • ه د ي
  • هُدًى
  • oğullarına
  • ب ن ي
  • لِبَنِي
  • İsrail
  • إِسْرَائِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) vermiştik. Sen de kitaba (Kur’an’a) kavuşma konusunda sakın şüphe içinde olma. Onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun biz Musa´ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki (Biz) vaktiyle Musa´ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona kavuşmaktan şüpheye düşme. Onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz vaktiyle Musa´ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz Musa’ya Tevrat’ı verdik. Şimdi sen, ona kavuşmakdan dolayı şübhede olma, (Mi’raç gecesinde ona kavuşacaksın). Biz O’nu (Mûsa’yı), İsraîloğullarına bir hidayet rehberi yapmıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için muhakkak ki vaktiyle Musâya kitab vermiştik, şimdi de sen onun likasından şübheye düşme ve onu Beni İsraîl için bir hidayet rehberi kılmıştık
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun biz Musa´ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Ona İsrailoğullarını yol gösterici yaptık.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik. Şimdi sen ona kavuşmakdan şübhede olma. Biz onu İsrâîl oğullarına hidâyet (rehberi) yapmışdık.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Musa´ya da kitab verdik. Sakın, sen O´na kavuşacağından kuşku içinde olma. Ve onu İsrailoğullarına hidayet yaptık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, Mûsa´ya kitap vermiştik. Artık sen de ona kavuşacağından şüphede bulunma ve onu İsrailoğulları için bir rehber-i hidâyet kılmıştık.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz Musa´ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com