Sebe  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • biz onlara vermemiştik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاهُمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • Kitap
  • ك ت ب
  • كُتُبٍ
  • okuyacakları
  • د ر س
  • يَدْرُسُونَهَا
  • ve
  • وَمَا
  • göndermemiştik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • senden önce
  • ق ب ل
  • قَبْلَكَ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • uyarıcı
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
  • Diyanet Vakfı: Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
  • İbni Kesir: Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com