Sebe  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • biz seni göndermedik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • dışında
  • إِلَّا
  • bütün
  • ك ف ف
  • كَافَّةً
  • insanlara
  • ن و س
  • لِلنَّاسِ
  • müjdeleyici olman
  • ب ش ر
  • بَشِيرًا
  • ve uyarıcı olman
  • ن ذ ر
  • وَنَذِيرًا
  • fakat
  • وَلَٰكِنَّ
  • çoğu
  • ك ث ر
  • أَكْثَرَ
  • insanların
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • لَا
  • bilmezler
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Diyanet Vakfı: Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), biz, seni ancak bütün insanlara cenneti müjdeleyici, azabı haber verici olarak peygamber gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler (bunu tasdik etmezler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azâbımızın habercisi gönderdik ve lâkin insanların ekserisi bilmezler
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, biz seni bütün insanlara müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
  • İbni Kesir: Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve seni, ancak bütün insanlar için bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com