Sebe  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • böyle
  • ذَٰلِكَ
  • onları cezalandırdık
  • ج ز ي
  • جَزَيْنَاهُمْ
  • ötürü
  • بِمَا
  • inkarlarından
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • وَهَلْ
  • biz cezalandırır mıyız?
  • ج ز ي
  • نُجَازِي
  • başkasını
  • إِلَّا
  • inkar edenden
  • ك ف ر
  • الْكَفُورَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
  • Diyanet Vakfı: Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
  • Fizilal-il Kuran: Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
  • Hasan Basri Çantay: İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
  • İbni Kesir: İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com