Sâffât  Suresi 149. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şimdi onlara sor
  • ف ت ي
  • فَاسْتَفْتِهِمْ
  • Rabbine (mi?)
  • ر ب ب
  • أَلِرَبِّكَ
  • kızlar
  • ب ن ي
  • الْبَنَاتُ
  • onlara da
  • وَلَهُمُ
  • oğlanlar (mı?)
  • ب ن ي
  • الْبَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
  • Diyanet Vakfı: Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı?
  • Hasan Basri Çantay: Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
  • İbni Kesir: Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com