Sâffât  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (fakat) yalnız
  • إِلَّا
  • kimseyi
  • مَنْ
  • kapan
  • خ ط ف
  • خَطِفَ
  • bir söz
  • خ ط ف
  • الْخَطْفَةَ
  • onu izler
  • ت ب ع
  • فَأَتْبَعَهُ
  • bir şihab (ışın)
  • ش ه ب
  • شِهَابٌ
  • delici
  • ث ق ب
  • ثَاقِبٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
  • Diyanet Vakfı: Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
  • Fizilal-il Kuran: Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
  • Hasan Basri Çantay: Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir.
  • İbni Kesir: Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com