Rahmân  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gönderilir
  • ر س ل
  • يُرْسَلُ
  • ikinizin üzerine
  • عَلَيْكُمَا
  • yalın alev
  • ش و ظ
  • شُوَاظٌ
  • -ten
  • مِنْ
  • ateş-
  • ن و ر
  • نَارٍ
  • ve kıpkızıl bir duman
  • ن ح س
  • وَنُحَاسٌ
  • فَلَا
  • başaramazsınız
  • ن ص ر
  • تَنْتَصِرَانِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
  • Diyanet Vakfı: Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el´aman
  • Fizilal-il Kuran: Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
  • İbni Kesir: Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com