Nûr  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktur
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • bir günah
  • ج ن ح
  • جُنَاحٌ
  • -den dolayı
  • أَنْ
  • (izinsiz) girmeniz-
  • د خ ل
  • تَدْخُلُوا
  • evlere
  • ب ي ت
  • بُيُوتًا
  • غ ي ر
  • غَيْرَ
  • oturulmayan
  • س ك ن
  • مَسْكُونَةٍ
  • içinde
  • فِيهَا
  • eşyanız bulunan
  • م ت ع
  • مَتَاعٌ
  • sizin
  • لَكُمْ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • şeyi
  • مَا
  • açığa vurduğunuz
  • ب د و
  • تُبْدُونَ
  • ve şeyi
  • وَمَا
  • gizlediğiniz
  • ك ت م
  • تَكْتُمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
  • Diyanet Vakfı: İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: İçinde oturulmıyan ve içinde, faydalanma hakkınız bulunan (ahır ve han gibi) evlere (izinsiz) girmenizde bir günah yoktur. Allah, açıkladığınızı da bilir, gizlediğinizi de...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Meskûn olmıyan ve içinde bir intifa´ salâhiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir
  • Fizilal-il Kuran: Şenlik olmayan ve içinde eşyanızın bulunduğu evlere izinsiz girmenizin hiçbir sakıncası yoktur. Allah sizin gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizli tuttuğunuz bütün duygularınızı bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Meskûn olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alâka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.
  • İbni Kesir: İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Mesken olmayıp kendinize ait içlerinde menfaat bulunan evlere girmenizde sizin için bir günah yoktur ve neyi açıklar ve neyi gizlerseniz Allah bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: İçinde oturulmayan ve sizin için orda bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com