Nisâ  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • artık evlenmeyin
  • ن ك ح
  • تَنْكِحُوا
  • مَا
  • evlendiği
  • ن ك ح
  • نَكَحَ
  • babalarınızın
  • ا ب و
  • ابَاؤُكُمْ
  • مِنَ
  • kadınlarla
  • ن س و
  • النِّسَاءِ
  • hariç
  • إِلَّا
  • olanlar
  • مَا
  • قَدْ
  • geçmişte
  • س ل ف
  • سَلَفَ
  • çünkü bu
  • إِنَّهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • edepsizliktir
  • ف ح ش
  • فَاحِشَةً
  • ve (Allah’ın) hışm(ı)dır
  • م ق ت
  • وَمَقْتًا
  • ve iğrenç
  • س و ا
  • وَسَاءَ
  • bir yoldur
  • س ب ل
  • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayâsızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
  • Diyanet Vakfı: Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarınızın nikahladığı kadınlarla evlenmeyiniz. Şüphe yok ki o, pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena bir âdetti.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah’ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de babalarınızın nikâhı geçmiş kadınları nikâhlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena âdetti
  • Fizilal-il Kuran: Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, iğrenç bir hareket ve son derece çirkin bir gelenektir.
  • Hasan Basri Çantay: Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (câhiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
  • İbni Kesir: Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Ancak geçen geçmiştir. Şüphe yok ki, o pek çirkindi ve menfurdu ve ne fena bir yoldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, ´çirkin bir hayasızlık´ ve ´öfke duyulan bir iğrençliktir´. Ne kötü bir yoldu o!...
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com