Nisâ  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve nasıl
  • ك ي ف
  • وَكَيْفَ
  • onu alırsınız
  • ا خ ذ
  • تَأْخُذُونَهُ
  • andolsun
  • وَقَدْ
  • geçmiş(içli dışlı olmuş)ken
  • ف ض و
  • أَفْضَىٰ
  • bazınız
  • ب ع ض
  • بَعْضُكُمْ
  • إِلَىٰ
  • bazınıza
  • ب ع ض
  • بَعْضٍ
  • ve onlar almışlardı
  • ا خ ذ
  • وَأَخَذْنَ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • te’minat
  • و ث ق
  • مِيثَاقًا
  • sağlam
  • غ ل ظ
  • غَلِيظًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
  • Diyanet Vakfı: Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden kuvvetli bir teminat almışken verdiğinizi nasıl geri alabilirsiniz?
  • Ali Fikri Yavuz: Verdiğiniz o mehri zevcenizden nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşip katıldınız ve onlar sizden kuvvetli bir teminat, nikâh sözleşmesi aldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı
  • Fizilal-il Kuran: Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te´mînat da aldılar.
  • İbni Kesir: Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te´minat aldılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu nasıl alırsınız ki, biribirinize mukarenette bulundunuz, ve sizden kuvvetli bir ahit almışlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş) tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com