Nisâ  Suresi 149. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • açığa vurursanız
  • ب د و
  • تُبْدُوا
  • bir iyiliği
  • خ ي ر
  • خَيْرًا
  • veya
  • أَوْ
  • onu gizlerseniz
  • خ ف ي
  • تُخْفُوهُ
  • yahut
  • أَوْ
  • affederseniz
  • ع ف و
  • تَعْفُوا
  • عَنْ
  • bir kötülüğü
  • س و ا
  • سُوءٍ
  • (bilin ki) şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah da
  • اللَّهَ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • affedicidir
  • ع ف و
  • عَفُوًّا
  • güçlüdür
  • ق د ر
  • قَدِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yâhud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadîr bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com