Nisâ  Suresi 105. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • muhakkak biz
  • إِنَّا
  • indirdik ki
  • ن ز ل
  • أَنْزَلْنَا
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • Kitabı
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • gerçek ile
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • hüküm veresin diye
  • ح ك م
  • لِتَحْكُمَ
  • arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَ
  • insanlar
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • biçimde
  • بِمَا
  • sana gösterdiği
  • ر ا ي
  • أَرَاكَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • وَلَا
  • olma
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • hainlerin
  • خ و ن
  • لِلْخَائِنِينَ
  • savunucusu
  • خ ص م
  • خَصِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Biz sana Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab´ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Biz sana gerçeğin ta kendisi olan kitab (Kur´an)´ı indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz sana Kitab (Kur´ân)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz sana kitabı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Hâinlere yardımcı olma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elhak biz sana bihakkın kitab indirdik ki insanlar arasında Allahın sana gösterdiği vechile hukm edesin; hâinlere müdafaa vekili olma
  • Fizilal-il Kuran: Biz sana bu hak içerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın gösterdiği gibi hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdâfaacı olma.
  • İbni Kesir: Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz Biz sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah Teâlâ´nın sana bildirdiği vech ile hükmedesin ve hainler için müdafaacı olma.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, Allah´ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com