Necm  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • nicesi var ki
  • وَكَمْ
  • -den
  • مِنْ
  • melek(ler)-
  • م ل ك
  • مَلَكٍ
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • لَا
  • işe yaramaz
  • غ ن ي
  • تُغْنِي
  • onların şefa’ati
  • ش ف ع
  • شَفَاعَتُهُمْ
  • hiçbir
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • dışında
  • إِلَّا
  • مِنْ
  • sonrası
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • أَنْ
  • izin vermesinden
  • ا ذ ن
  • يَأْذَنَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • kimseye
  • لِمَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve razı olduğu
  • ر ض و
  • وَيَرْضَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
  • Diyanet Vakfı: Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah´ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde nice melekler vardır ki, Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde nice melek var ki Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiçbir işe yaramaz.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduğuna izin vermeden önce, şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerde nice Melâike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey´e yaramaz.
  • Fizilal-il Kuran: Göklerde nice melek var ki, Allah´ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey´e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
  • İbni Kesir: Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göklerde nice melekler vardır, onların şefaatleri hiçbir fâide vermez, meğer ki, Allah Teâlâ´nın dilediği ve razı olduğu kimse için müsaade verdiğinden sonra olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah´ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com