Nahl  Suresi 86. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • gördükleri
  • ر ا ي
  • رَأَى
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • ortak koşanlar
  • ش ر ك
  • أَشْرَكُوا
  • ortak koştuklarını
  • ش ر ك
  • شُرَكَاءَهُمْ
  • derler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • işte (bunlar)
  • هَٰؤُلَاءِ
  • ortaklarımız
  • ش ر ك
  • شُرَكَاؤُنَا
  • الَّذِينَ
  • olduğumuz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • tapıyor
  • د ع و
  • نَدْعُو
  • مِنْ
  • senden başka
  • د و ن
  • دُونِكَ
  • söz atarlar
  • ل ق ي
  • فَأَلْقَوْا
  • onlara
  • إِلَيْهِمُ
  • şu sözle
  • ق و ل
  • الْقَوْلَ
  • siz
  • إِنَّكُمْ
  • tamamen yalancılarsınız
  • ك ذ ب
  • لَكَاذِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a ortak koşanlar, ortaklarını gördüklerinde diyecekler ki: “Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp kendilerine tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.” Koştukları ortaklar da onlara: “Siz elbette yalancılarsınız” diye laf atacaklar.
  • Diyanet Vakfı: (Allah´a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.» Onlar da bunlara: «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a ortak koşanlar, ortaklarını gördüklerinde: «Ey Rabbimiz, işte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.» diyecekler. Onlar da kendilerine: «Siz kesinlikle, yalancılarsınız!» sözünü fırlatacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o Allah´a ortak koşanlar, ortak koştuklarını (putları) gördükleri zaman: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır» diyecekler. Koştukları ortaklar da onlara; «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Dünyada Allah’a ortak koşan müşrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) görünce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara şu cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete çağırmadık.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o müşrikler şeriklerini gördükleri vakıt «Ya rabbenâ! işte şunlar seni bırakıp da kendilerine taptığımız şerikler diyecekler, onlar da şu sözü fırlatacaklar: her halde siz kat´iyen yalancılarsınız
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde «Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı» derler. Koşulan ortaklar ise onlara «Sizler kesinlikle yalancısınız» diye hemen cevap yetiştirirler.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha eş tutanlar ortakları (olan putları) nı görünce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdiğimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a şu sözü fırlatacaklardır: «Siz hiç şübhe yok ki kat´iyyen yalancılarsınız».
  • İbni Kesir: Allah´a şirk koşanlar; şirk koştuklarını gördüklerinde derler ki: Rabbımız; işte şunlar, seni bırakıp da kendilerine yalvardığımız şeriklerimizdir. Bunlar da onlara: Doğrusu siz yalancılarsınız, diyerek söz atarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve müşrikler ortak tutmuş olduklarını görünce diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bunlar senden başka bizim kendilerine tapınmış olduğumuz şeriklerimizdir.» Bunlar da onlara redden diyeceklerdir ki: «Muhakkak siz yalancılarsınızdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: «Rabbimiz, seni bırakıp bizim tapmakta olduğumuz ortaklarımız bunlardır» diyecekler. (Onlar da bunlara:) «Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz» diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com