Nahl  Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • yarattı
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • size
  • لَكُمْ
  • مِنْ
  • kendi nefislerinizden
  • ن ف س
  • أَنْفُسِكُمْ
  • eşler
  • ز و ج
  • أَزْوَاجًا
  • ve yarattı
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَ
  • size
  • لَكُمْ
  • مِنْ
  • eşlerinizden
  • ز و ج
  • أَزْوَاجِكُمْ
  • oğullar
  • ب ن ي
  • بَنِينَ
  • ve torunlar
  • ح ف د
  • وَحَفَدَةً
  • ve sizi besledi
  • ر ز ق
  • وَرَزَقَكُمْ
  • مِنَ
  • güzel rızıklarla
  • ط ي ب
  • الطَّيِّبَاتِ
  • hâlâ batıla mı?
  • ب ط ل
  • أَفَبِالْبَاطِلِ
  • inanıyorlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • ve ni’metine
  • ن ع م
  • وَبِنِعْمَتِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • onlar
  • هُمْ
  • nankörlük ediyorlar
  • ك ف ر
  • يَكْفُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
  • Diyanet Vakfı: Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah sizlere kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nimetlerle rızıklandırdı. Onlar, şimdi batıla inanıp da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin için, oğullarla torunlar yarattı, sizi güzel ve pâk nimetlerden rızıklandırdı. Şimdi bâtıla (putlara) iman ediyorlar da Allah’ın nimetini (İslâm’ı) inkâr mı ediyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah size kendilerinizden zevceler de verdi ve size zevcelerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nı´metlerden merzuk buyurdu, şimdi bâtıla inanıyorlar da onlar Allahın nı´metine küfür mü ediyorlar?
  • Fizilal-il Kuran: Allah size kendi türünüzden eşler sundu; bu eşlerinizden size çocuklar, torunlar verdi, size temiz rızıklar bağışladı. Durum böyleyken, onlar batıla inanıp Allah´ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni´metlerine nankörlük mü ediyorlar?
  • İbni Kesir: Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar, torunlar varetti. Temiz şeylerden size rızık verdi. Böyleyken batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ sizin için kendi cinsinizden zevceler kıldı ve sizin için zevcelerinizden oğullar, torunlar yarattı. Ve sizi temiz, hoş şeylerden merzûk kıldı. Ama bâtıla imân ederler de onlar Allah´ın nîmetlerini inkârda mı bulunurlar?
  • Tefhim-ul Kuran: Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com