Nahl  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • canlarını aldıkları
  • و ف ي
  • تَتَوَفَّاهُمُ
  • melekler
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةُ
  • iyi insanlar olarak
  • ط ي ب
  • طَيِّبِينَ
  • derler
  • ق و ل
  • يَقُولُونَ
  • selam
  • س ل م
  • سَلَامٌ
  • size
  • عَلَيْكُمُ
  • girin
  • د خ ل
  • ادْخُلُوا
  • cennete
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةَ
  • karşılık
  • بِمَا
  • olduklarınıza
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yapıyor(lar)
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, “Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete” derler.
  • Diyanet Vakfı: (Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. «Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet´e...» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e...”derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler «selâm, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz» derler
  • Fizilal-il Kuran: Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler.
  • İbni Kesir: Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki: «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com