Nahl  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • canlarını aldığı
  • و ف ي
  • تَتَوَفَّاهُمُ
  • meleklerin
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةُ
  • zulmederlerken
  • ظ ل م
  • ظَالِمِي
  • nefislerine
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • diyerek
  • ل ق ي
  • فَأَلْقَوُا
  • teslim olurlar
  • س ل م
  • السَّلَمَ
  • مَا
  • biz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • yapmıyorduk
  • ع م ل
  • نَعْمَلُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • kötülük
  • س و ا
  • سُوءٍ
  • hayır
  • بَلَىٰ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • biliyor
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • sizin
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yaptıklarınız
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O kâfirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, “Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk” derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) “Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir.”
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Küfretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacağı zaman, onlar şöyle diyerek teslim olurlar: “-Biz, hiç bir fenalık yapmıyorduk.” Hayır, Allah sizin ne yapmış olduğunuzu çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki Melekler onları nefislerinin zalimleri olarak kabzederler de o vakıt bakarsın şöyle diyerek teslim olmuşlardır: biz bir kötülükten yapmıyorduk, hayır, Allah sizin ne maksadla yapıyorduğunuzu tamamen biliyor
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»
  • Hasan Basri Çantay: Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: «Biz hiç bir fenalık yapmazdık» (diye diye) teslîm (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken: Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, kendi nefislerine zulmediciler oldukları halde onların ruhlarını melekler kabzedecektir. O vakit onlar, «Biz bir kötülük yapar olmadık,» diye teslimiyet göstereceklerdir. Hayır, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin ne yapar olduğunuzu bihakkın bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com