Müzzemmil  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • veya
  • أَوْ
  • artır
  • ز ي د
  • زِدْ
  • bunu
  • عَلَيْهِ
  • ve oku
  • ر ت ل
  • وَرَتِّلِ
  • Kur’an
  • ق ر ا
  • الْقُرْانَ
  • ağır ağır
  • ر ت ل
  • تَرْتِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
  • Diyanet Vakfı: (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur´an´ı ağır ağır, güzel güzel oku!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Veya bunu artır ve ağır ağır Kur´ân oku.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâhud artır ve Kur´an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
  • Fizilal-il Kuran: Ya da artır da ağır ağır Kur´an oku.
  • Hasan Basri Çantay: Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur´ânı da açık açık, tane tane oku.
  • İbni Kesir: Yahut biraz artır ve Kur´an´ı yavaş yavaş oku.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Veya onun üzerine artır ve Kur´an´ı güzelce tertil ile açıkça oku.
  • Tefhim-ul Kuran: Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com