Münafikun Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • dendiği
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • onlara
  • لَهُمْ
  • gelin
  • ع ل و
  • تَعَالَوْا
  • mağfiret dilesin
  • غ ف ر
  • يَسْتَغْفِرْ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • Elçisi
  • ر س ل
  • رَسُولُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • çevirirler
  • ل و ي
  • لَوَّوْا
  • başlarını
  • ر ا س
  • رُءُوسَهُمْ
  • ve onları görürsün
  • ر ا ي
  • وَرَأَيْتَهُمْ
  • yüz çevirdiklerini
  • ص د د
  • يَصُدُّونَ
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • büyüklük taslarlar
  • ك ب ر
  • مُسْتَكْبِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O münafıklara, “Gelin, Allah’ın Resûlü sizin için bağışlama dilesin” denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
  • Diyanet Vakfı: Onlara: Gelin, Allah´ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara: «Gelin Allah´ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!» denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara: «Gelin, Allah´ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
  • Ali Fikri Yavuz: O münafıklara: “-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin.” denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.
  • Fizilal-il Kuran: Münafıklara: «Gelin de Allah´ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar.
  • İbni Kesir: Onlara; gelin, Allah´ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara: «Geliniz, sizin için Allah´ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara: «Gelin Allah´ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com