Mümtehine Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • sizi men’eder
  • ن ه ي
  • يَنْهَاكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • -den
  • عَنِ
  • kimseler-
  • الَّذِينَ
  • sizinle savaşan
  • ق ت ل
  • قَاتَلُوكُمْ
  • hakkında
  • فِي
  • din
  • د ي ن
  • الدِّينِ
  • ve sizi çıkaran
  • خ ر ج
  • وَأَخْرَجُوكُمْ
  • -dan
  • مِنْ
  • yurtlarınız-
  • د و ر
  • دِيَارِكُمْ
  • ve yardım eden
  • ظ ه ر
  • وَظَاهَرُوا
  • عَلَىٰ
  • çıkarılmanıza
  • خ ر ج
  • إِخْرَاجِكُمْ
  • أَنْ
  • dost olmanızdan
  • و ل ي
  • تَوَلَّوْهُمْ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • onlarla dost olursa
  • و ل ي
  • يَتَوَلَّهُمْ
  • işte
  • فَأُولَٰئِكَ
  • onlardır
  • هُمُ
  • zalimler
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi ancak, sizinle din konusunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için destek verenleri dost edinmekten men eder. Kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
  • Diyanet Vakfı: Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, yalnızca sizinle din hususunda savaşanlara, sizi yurtlarınızdan çıkaranlara ve çıkarılmanıza arka çıkanlara dostluk etmenizi yasaklıyor size. Her kim de onlara dostluk ederse, işte onlar, kendilerine yazık eden zalimlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, sizi, ancak din hususunda sizinle savaşan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerden; Onlara dostluk etmenizden meneder. Kim de onlara dostluk ederse, işte bunlar, zalim olanlardır...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah sizi ancak size din hakkında kıtal yapan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza muzaheret eden kimselerden, onlara dostluk etmenizden nehyediyor, her kim de onlara dostluk ederse işte onlar kendilerine yazık eden zalimlerdir.
  • Fizilal-il Kuran: Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarından çıkaranları ve çıkarılmanız için yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse, işte zalim onlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, sizi ancak sizinle dîn muhaarebesi yapmış, sizi yurdlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanıza arka çıkmış olanlara dostluk etmenizden men´eder. Kim onları dost edinirse işte bunlar zaalimlerin ta kendileridir.
  • İbni Kesir: Allah; sadece sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, sizleri ancak din hususunda sizinle muharebede bulunmuş ve sizi yurdunuzdan çıkarmış ve sizin çıkarılmanıza yardım etmiş olan kimselere dostlukta bulunmanızdan nehyeder ve her kim onlara dostlukta bulunacak olursa işte onlardır zalimler, onlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalim olanların ta kendileridir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com