Mümtehine Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • لَا
  • bizi yapma
  • ج ع ل
  • تَجْعَلْنَا
  • bir sınav
  • ف ت ن
  • فِتْنَةً
  • kimseler için
  • لِلَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • e bağışla
  • غ ف ر
  • وَاغْفِرْ
  • bizi
  • لَنَا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • ancak Sensin
  • إِنَّكَ
  • Sen
  • أَنْتَ
  • yegane galib
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزُ
  • hüküm ve hikmet sahibi
  • ح ك م
  • الْحَكِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Rabbimiz! Bizi, inkâr edenlerin zulmüne uğratma. Bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
  • Diyanet Vakfı: Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, bizi o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizleri bağışla ey Rabbimiz! Çünkü Sensin ancak öyle üstün olan, öyle hikmet sahibi olan!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kılma, (onlara mağlub etme!) bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz! Bizi, o kâfir olanların fitnesi kılma, (bizi onlara ezdirme); bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Azîz’sin= her şeye galibsin, imansızlardan intikam alırsın, Hakîm’sin= müminlere zafer veren hikmet sahibisin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya rabbena! Bizleri o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizlere mağfiret buyur çünkü sensin ancak öyle azîz, öyle hakîm.
  • Fizilal-il Kuran: Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle imtihan etme; bizi bağışla, doğrusu sen, güçlü olan, Hakim olansın.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegâne hukûm ve hikmet saahibi Sensin Sen».
  • İbni Kesir: Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Bizi kâfir olanlar için bir fitne kılma ve bizim için mağfiret buyur. Ey Rabbimiz, şüphe yok ki azîz, hakîm olan ancak Sen´sin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, küfretmekte olanlar için bizi fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com