Müminûn  Suresi 109. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gerçek şu ki
  • إِنَّهُ
  • idi
  • ك و ن
  • كَانَ
  • bir zümre
  • ف ر ق
  • فَرِيقٌ
  • -dan
  • مِنْ
  • kullarım-
  • ع ب د
  • عِبَادِي
  • diyorlar
  • ق و ل
  • يَقُولُونَ
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • bağışla
  • غ ف ر
  • فَاغْفِرْ
  • bizi
  • لَنَا
  • ve bize acı
  • ر ح م
  • وَارْحَمْنَا
  • ve sen
  • وَأَنْتَ
  • en hayırlısısın
  • خ ي ر
  • خَيْرُ
  • acıyanların
  • ر ح م
  • الرَّاحِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kullarımdan, “Ey Rabbimiz! Biz inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” diyen bir grup var idi.
  • Diyanet Vakfı: Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Kullarımdan: «Ey Rabbimiz, iman ettik; bizi bağışla, bize acı; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» diyenler vardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü kullarımdan bir zümre «Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin.» diyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü mümin kullarımdan bir topluluk vardı ki, onlar: “- Ey Rabbimiz, iman ettik, artık bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” derlerken.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): çünkü kullarımdan bir fırka vardı «rabbena amenna fağfirlena verhamna ve ente hayrurrahimin» diyorlardı da
  • Fizilal-il Kuran: Hani vaktiyle kullarımın bir bölümü ´Ey Rabb´imiz, biz sana inandık, bizi affeyle, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin´ diyorlardı.»
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü kullarımdan bir zümre vardır ki onlar: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Bizi yarlığa, bizi esirge. Sen esirgeyenlerin en hayırlısısın» derlerken,
  • İbni Kesir: Çünkü kullarımdan bir zümre vardı ki, onlar: Rabbımız, inandık, artık bağışla bizi, merhamet et bize. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, diyordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Çünkü kullarımdan bir zümre var idi ki, ´Ey Rabbimiz! Sana imân ettik, artık bizi yarlığa ve bize merhamet buyur ve Sen rahmet edenlerin elbette hayırlısısın´ derlerdi.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com