Mülk  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • onu görünce
  • ر ا ي
  • رَأَوْهُ
  • yakından
  • ز ل ف
  • زُلْفَةً
  • kötüleşti
  • س و ا
  • سِيئَتْ
  • yüzleri
  • و ج ه
  • وُجُوهُ
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(lerin)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • ve dendi
  • ق و ل
  • وَقِيلَ
  • işte budur
  • هَٰذَا
  • الَّذِي
  • olduğunuz şey
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • çağırıyor(lar)
  • د ع و
  • تَدَّعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu (azabı) yakından gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve onlara, “İşte bu, (alaylı bir biçimde) isteyip durduğunuz şeydir” denir.
  • Diyanet Vakfı: Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: «İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!» denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: «İşte çağırıp durduğunuz şey budur!» dendi.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gördüklerinde o kâfir olanların yüzleri kötüleşivermiştir ve onlara şöyle denilmiş olacaktır: “- İşte sizin istediğiniz (ve vuku bulmaz dediğiniz) azap budur!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da´vet edip durduğunuz budur
  • Fizilal-il Kuran: Fakat azabı gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararır ve kendilerine «işte sizin arayıp durduğunuz budur» denir.
  • Hasan Basri Çantay: Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) «İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir» denilmişdir (denilecek).
  • İbni Kesir: Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onu (o azabı) yakın bir halde görüverdiler. Kâfir olmuş olanların yüzleri çirkinleşmiş oldu ve denildi ki: «İşte bu odur ki, siz bunu talep ettiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfretmekte olanların yüzleri kötüleşip karardı. Ve: «İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir» denildi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com