Mülk  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • bilgi
  • ع ل م
  • الْعِلْمُ
  • yanındadır
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ve ancak
  • وَإِنَّمَا
  • ben
  • أَنَا
  • bir uyarıcıyım
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: O bilgi, ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «(O´na ait) bilgi, Allah´ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «O bilgi ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
  • İbni Kesir: De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah´ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com