Meryem  Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yerlerine geldi
  • خ ل ف
  • فَخَلَفَ
  • مِنْ
  • onlardan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهِمْ
  • öyle bir nesil
  • خ ل ف
  • خَلْفٌ
  • onlar zayi ettiler
  • ض ي ع
  • أَضَاعُوا
  • namazı
  • ص ل و
  • الصَّلَاةَ
  • ve uydular
  • ت ب ع
  • وَاتَّبَعُوا
  • şehvetlerine
  • ش ه و
  • الشَّهَوَاتِ
  • yakında
  • فَسَوْفَ
  • onlar bulacaklardır
  • ل ق ي
  • يَلْقَوْنَ
  • kötülük
  • غ و ي
  • غَيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevî tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki «Gayya» vadisini boylayacaklardır.)
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra, bu peygamberlerle, salih kimselerin arkalarından (kötü) bir nesil geldi ki, namazı terk ettiler, şehvetlerine uydular; bunlar da Cehennemdeki “Gayya” vâdisini boylayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi´ ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da «Gayya» yı boylıyacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Bunların yerine namazı umursamayan ve ihtiraslarına tutsak olmuş kuşaklar geçti. Bu kuşaklar sapıklıklarının cezasına çarpılacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
  • İbni Kesir: Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra arkalarından bir tâife onlara halef oldu ki, namazı zâyi ettiler ve şehvetlere tâbi oldular. Artık yakında cehennem deresine yetişeceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra onların arkasından öyle kuşaklar türedi ki, namaz (kılma duyarlığın) ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com