Meryem  Suresi 49. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • onlardan ayrıldı
  • ع ز ل
  • اعْتَزَلَهُمْ
  • ve
  • وَمَا
  • onların taptıklarından
  • ع ب د
  • يَعْبُدُونَ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • biz armağan ettik
  • و ه ب
  • وَهَبْنَا
  • ona
  • لَهُ
  • İshak’ı
  • إِسْحَاقَ
  • ve Ya’kub’u
  • وَيَعْقُوبَ
  • ve hepsini
  • ك ل ل
  • وَكُلًّا
  • yaptık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • peygamber
  • ن ب ا
  • نَبِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
  • Diyanet Vakfı: Nihayet İbrahim onlardan ve Allah´tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ´kub´u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim, onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim, kavminden ve onların Allah´tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.
  • Ali Fikri Yavuz: Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, biz de ona İshakı ve Ya´kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak´ı ve Yakub´u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık.
  • Hasan Basri Çantay: İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya´kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.
  • İbni Kesir: Onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak´ı ve Yakub´u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki onlardan ve Allah´tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O´na İshak´ı ve Yakub´u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak´ı ve (oğlu) Yakub´u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com