Meryem  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Çocuk) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • kuluyum
  • ع ب د
  • عَبْدُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • bana verdi
  • ا ت ي
  • اتَانِيَ
  • Kitabı
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • ve beni yaptı
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَنِي
  • peygamber
  • ن ب ا
  • نَبِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
  • Diyanet Vakfı: Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah´ın kuluyum. O, bana Kitab´ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O: «Haberiniz olsun ben Allah´ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah´ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
  • Fizilal-il Kuran: O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
  • Hasan Basri Çantay: (Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
  • İbni Kesir: Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah´ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
  • Tefhim-ul Kuran: (İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com