Meryem  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ona gebe kaldı
  • ح م ل
  • فَحَمَلَتْهُ
  • ve çekildi
  • ن ب ذ
  • فَانْتَبَذَتْ
  • onunla
  • بِهِ
  • bir yere
  • ك و ن
  • مَكَانًا
  • uzak
  • ق ص و
  • قَصِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
  • Diyanet Vakfı: Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet (Allah´ın emri gerçekleşti) Meryem İsa´ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
  • Fizilal-il Kuran: Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
  • İbni Kesir: Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com