Mâide  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Ya Rabbi
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • elbette ben
  • إِنِّي
  • لَا
  • malik değilim
  • م ل ك
  • أَمْلِكُ
  • başkasına
  • إِلَّا
  • kendimden
  • ن ف س
  • نَفْسِي
  • ve kardeşimden
  • ا خ و
  • وَأَخِي
  • ayır
  • ف ر ق
  • فَافْرُقْ
  • aramızı
  • ب ي ن
  • بَيْنَنَا
  • ve arasını
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَ
  • toplumun
  • ق و م
  • الْقَوْمِ
  • yoldan çıkmış
  • ف س ق
  • الْفَاسِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
  • Hasan Basri Çantay: (Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.
  • İbni Kesir: Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com