Mâide  Suresi 100. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • olmaz
  • لَا
  • eşit
  • س و ي
  • يَسْتَوِي
  • murdar ile
  • خ ب ث
  • الْخَبِيثُ
  • temiz
  • ط ي ب
  • وَالطَّيِّبُ
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • hoşuna gitse de
  • ع ج ب
  • أَعْجَبَكَ
  • çokluğu
  • ك ث ر
  • كَثْرَةُ
  • murdarın
  • خ ب ث
  • الْخَبِيثِ
  • o halde korkun
  • و ق ي
  • فَاتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • sahipleri
  • ا و ل
  • يَا أُولِي
  • sağduyu
  • ل ب ب
  • الْأَلْبَابِ
  • umulur ki
  • لَعَلَّكُمْ
  • kurtuluşa erersiniz
  • ف ل ح
  • تُفْلِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile.” Ey akıl sahipleri! Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
  • Diyanet Vakfı: De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah´tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah´a sığının ki, kurtuluşa eresiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz, pis olanın çokluğu hoşuna gitse bile». Ey selim akıl sahipleri Allah´tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Murdarla temiz (haramla helâl) bir olmaz; murdarın çokluğu hoşunuza gitse bile”. O halde ey gerçek akıl sahipleri, haram (murdar) hususunda Allah’dan korkun ki, kurtuluşa kavuşasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Murdarla temiz bir olmaz: Murdarın çokluğu tuhafına da gitse o halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allaha korunun ki felâha iresiniz
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Murdar´ın çokluğu (yaygınlığı) senin beğenini kazanmış olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir değildir. Buna göre ey sağduyulu kimseler, Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selîm akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.
  • İbni Kesir: De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah´tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Murdar ile temiz müsavî olmaz. Velev ki, murdarın çokluğu hoşuna gitsin. Artık ey güzel akıl sahipleri! Allah Teâlâ´dan korkunuz ki felâh bulabilesiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Murdar ile temiz-murdar´ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah´tan korkup sakının. Umulur ki kurtulaşa erersiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com