Lokmân  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمِنَ
  • insanlardan
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • kimi
  • مَنْ
  • satın alır
  • ش ر ي
  • يَشْتَرِي
  • boş
  • ل ه و
  • لَهْوَ
  • hadisi (sözü)
  • ح د ث
  • الْحَدِيثِ
  • saptırmak için
  • ض ل ل
  • لِيُضِلَّ
  • -ndan
  • عَنْ
  • yolu-
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • olmaksızın
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • bilgisi
  • ع ل م
  • عِلْمٍ
  • ve onu edinmek için
  • ا خ ذ
  • وَيَتَّخِذَهَا
  • alay konusu
  • ه ز ا
  • هُزُوًا
  • işte
  • أُولَٰئِكَ
  • onlara vardır
  • لَهُمْ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • küçük düşürücü
  • ه و ن
  • مُهِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilgisizlik yüzünden saptırmak ve o yolu eğlence yerine tutmak için, bâtıl ve boş lâfa müşteri çıkar (kıymet verir). İşte bunlara, şiddetli bir azab vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için lâf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlardan öyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah´ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icâd edilmiş) boş lâfa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azâbdır.
  • İbni Kesir: İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve insanlardan öylesi de vardır ki, lakırdının beyhûde eğlencesini satın alır ki, bilgisizlikle Allah´ın yolundan sapıtsın ve o yol ile alay ediniversin. İşte onlar için ihanet edici bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah´ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com