Kureyş  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o ki
  • الَّذِي
  • onları yedirip
  • ط ع م
  • أَطْعَمَهُمْ
  • -tan (kurtardı)
  • مِنْ
  • açlık-
  • ج و ع
  • جُوعٍ
  • ve onları güvene kavuşturdu
  • ا م ن
  • وَامَنَهُمْ
  • -dan
  • مِنْ
  • korku-
  • خ و ف
  • خَوْفٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
  • Diyanet Vakfı: (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
  • Fizilal-il Kuran: O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
  • Hasan Basri Çantay: (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
  • İbni Kesir: Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com