Kehf  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve o gün
  • ي و م
  • وَيَوْمَ
  • (Allah, kafirlere) der ki
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • çağırın
  • ن د و
  • نَادُوا
  • benim ortaklarım
  • ش ر ك
  • شُرَكَائِيَ
  • şeyleri
  • الَّذِينَ
  • zannettiğiniz
  • ز ع م
  • زَعَمْتُمْ
  • işte çağırdılar
  • د ع و
  • فَدَعَوْهُمْ
  • ama
  • فَلَمْ
  • cevap vermediler
  • ج و ب
  • يَسْتَجِيبُوا
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • ve biz koyduk
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • onların aralarına
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • tehlikeli bir uçurum
  • و ب ق
  • مَوْبِقًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Allah’ın, “Ortağım olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın” diyeceği, onların da çağıracakları, fakat kendilerine (çağırdıklarının) cevap vermeyecekleri ve bizim de aralarına bir uçurum koyacağımız günü hatırla!
  • Diyanet Vakfı: Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o gün diyecek ki: «Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!» Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: «Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.» Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur.
  • Ali Fikri Yavuz: O kıyamet günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: “- Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.” Hemen çağırmış olurlar yakarırlar, fakat onlara cevap vermemiş bulunurlar. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir vadi kurarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o gün ki diyecek: «Ünleyin bakalım o zuumettiğiniz şeriklerime» derken onlara çağırmışlar yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişlerdir ve aralarına biz bir mehleke koymuşuzdur
  • Fizilal-il Kuran: O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk.
  • Hasan Basri Çantay: O gün (Allah) der ki: «Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın». İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur.
  • İbni Kesir: Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki, diyecektir: «O bana şerikler zû´m ettiğinize nidâ ediniz.» Hemen onları çağıracaklardır, fakat kendilerine icabet etmiş olmayacaklardır. Ve aralarına bir mühlik vadi koymuşuzdur.
  • Tefhim-ul Kuran: «Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın» (diye küfre sapanlara) diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com