Kehf  Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • madem ki
  • وَإِذِ
  • siz onlardan ayrıldınız
  • ع ز ل
  • اعْتَزَلْتُمُوهُمْ
  • ve şeylerden
  • وَمَا
  • taptıkları
  • ع ب د
  • يَعْبُدُونَ
  • başka
  • إِلَّا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • o halde sığının
  • ا و ي
  • فَأْوُوا
  • إِلَى
  • mağaraya
  • ك ه ف
  • الْكَهْفِ
  • yaysın (bollaştırsın)
  • ن ش ر
  • يَنْشُرْ
  • size
  • لَكُمْ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • مِنْ
  • rahmetini
  • ر ح م
  • رَحْمَتِهِ
  • ve hazırlasın
  • ه ي ا
  • وَيُهَيِّئْ
  • size
  • لَكُمْ
  • مِنْ
  • (şu) işinizden
  • ا م ر
  • أَمْرِكُمْ
  • yararlı bir şey
  • ر ف ق
  • مِرْفَقًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İçlerinden biri şöyle dedi:) “Mademki onlardan ve Allah’tan başkasına tapmakta olduklarından yüz çevirip ayrıldınız, o hâlde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve içinde bulunduğunuz durumda yararlanacağınız şeyler hazırlasın.”
  • Diyanet Vakfı: (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Madem ki siz onlardan ve onların Allah´ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (İçlerinden biri demişti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah´tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Yiğitlerden biri, diğer arkadaşlarına şöyle demişti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve size, işinizde bir kolaylık hazırlasın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Madem ki onlardan ve Allahdan maada taptıklarından uzleti ıhtiyar ettiniz, o halde kehfe (mağaraya) çekilin ki sizin için rabbınız rahmetinden kısmet neşretsin ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın
  • Fizilal-il Kuran: İçlerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaşlarınızla ve onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları ile ilişkinizi kestiniz, öyleyse mağaraya sığınınız, Rabb´iniz engin rahmetinden size bir pay göndersin ve şu işinizde size kurtuluş yolu göstersin.
  • Hasan Basri Çantay: (Birbirine şöyle demişlerdi:) «Madem ki siz onlardan ve Allahdan başka tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde mağaraya (çekilib) sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin, işinizden de size fâide hazırlasın».
  • İbni Kesir: Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah´tan başka tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde mağaraya çekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genişlik versin, işinizde kolaylık göstersin, denildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onlardan ve Allah´tan başka tapındıkları şeylerden siz içtinab ettiniz, artık mağaraya çekiliniz, sizin için Rabbiniz rahmetinden neşreder ve sizin için işlerinizden bir kolaylık hazırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: (İçlerinden biri demişti ki:) «Madem ki siz onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com