Kasas Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve vahyettik
  • و ح ي
  • وَأَوْحَيْنَا
  • إِلَىٰ
  • annesine
  • ا م م
  • أُمِّ
  • Musa’nın
  • مُوسَىٰ
  • diye
  • أَنْ
  • O(çocuğu)nu emzir
  • ر ض ع
  • أَرْضِعِيهِ
  • ne zaman ki
  • فَإِذَا
  • korkarsan
  • خ و ف
  • خِفْتِ
  • başına bir şey gelmesinden
  • عَلَيْهِ
  • onu bırak
  • ل ق ي
  • فَأَلْقِيهِ
  • فِي
  • suya
  • ي م م
  • الْيَمِّ
  • ve
  • وَلَا
  • korkma
  • خ و ف
  • تَخَافِي
  • ve
  • وَلَا
  • üzülme
  • ح ز ن
  • تَحْزَنِي
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • onu tekrar geri vereceğiz
  • ر د د
  • رَادُّوهُ
  • sana
  • إِلَيْكِ
  • ve onu yapacağız
  • ج ع ل
  • وَجَاعِلُوهُ
  • -den
  • مِنَ
  • elçiler-
  • ر س ل
  • الْمُرْسَلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ’nın annesine, “Onu emzir, başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu denize (Nil’e) bırak, korkma, üzülme. Çünkü biz onu sana döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız” diye ilham ettik.
  • Diyanet Vakfı: Musa´nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O sırada Musa´nın annesine: «Onu emzir; ona zarar gelmesinden bir korku hissettiğinde, kendisini denize bırakıver ve artık korkup üzülme! Biz, muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini peygamberlerden biri yapacağız.» diye vahyettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O esnada Musa´nın anasına «Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız» diye bildirdik.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa’nın anasına şöyle ilham ettik: “- Bu çocuğu (Mûsa’yı) emzir; sonra öldürülmesinden korktuğun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, boğulmasından korkma, ayrılığından kederlenme. Çünkü biz, muhakkak onu sana geri vereceğiz; ve kendisini peygamberlerden yapacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O esnada Musânın anasına şu vahyi verdik: onu emzir, derken aleyhinde bir korku hissettin mi o vakıt onu deryaya bırakıver, hem korkma ve mahzun olma, biz muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini mürselînden yapacağız
  • Fizilal-il Kuran: Musa´nın annesine, «Çocuğu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan bir sandık içinde suya bırak, korkma, üzülme, biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamber yapacağım» diye bildirmiştik.
  • Hasan Basri Çantay: Musânın anasına: «Onu emzir, ona karşı sana bir tehlike gelirse kendisini denize bırak, (boğulacağından) korkma, (firakından) kederlenme. Çünkü biz onu yine sana geri döndüreceğiz. Hem onu peygamberlerden biri de yapacağız» diye vahyetdik.
  • İbni Kesir: Musa´nın annesine: Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu suya bırak. Korkma, üzülme, şüphesiz onu, Biz; sana döndürecek ve peygamber yapacağız, diye vahyettik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Mûsa´nın validesine de ilham ettik ki: «O´nu emzir, O´nun üzerine korkunca da O´nu denize bırak ve korkma ve mahzun olma, şüphe yok ki, Biz O´nu sana geri döndüreceğiz ve O´nu peygamberlerden kılacağız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa´nın annesine: «Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve hüzne kapılma; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız» diye vahyettik (bildirdik).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com