Kasas Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kör olmuştur
  • ع م ي
  • فَعَمِيَتْ
  • onlara
  • عَلَيْهِمُ
  • haberler
  • ن ب ا
  • الْأَنْبَاءُ
  • o gün
  • يَوْمَئِذٍ
  • ve onlar
  • فَهُمْ
  • لَا
  • birbirlerine de soramazlar
  • س ا ل
  • يَتَسَاءَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
  • Diyanet Vakfı: İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
  • Fizilal-il Kuran: O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
  • İbni Kesir: Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com