Kasas Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz birbirine bitiştirdik
  • و ص ل
  • وَصَّلْنَا
  • onlar için
  • لَهُمُ
  • sözü(müzü)
  • ق و ل
  • الْقَوْلَ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • düşünüp öğüt alırlar
  • ذ ك ر
  • يَتَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur’an âyetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com