Kasas Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • hakkı için
  • بِمَا
  • lutfettiğin ni’metler
  • ن ع م
  • أَنْعَمْتَ
  • bana
  • عَلَيَّ
  • artık bir daha
  • فَلَنْ
  • olmayacağım
  • ك و ن
  • أَكُونَ
  • arka çıkan
  • ظ ه ر
  • ظَهِيرًا
  • suçlulara
  • ج ر م
  • لِلْمُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya rabb! Dedi: bana olan bu in´amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam
  • Fizilal-il Kuran: Musa; «Rabb´im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Rabbim, bana in´aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Bana in´amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com